前兩天,和章魚燒小姐去渋谷逛大街時,
赫然聽到後面兩個高中生大喊:『ヤバイWWWWWW、これ、超〜〜〜〜かわいい〜〜』
當下,我們兩個同時呆住,互看一下, 『奇怪捏...可愛就可愛,幹嘛ヤバイ〜〜』
記得在我那個年代,學習日文時
不過,世代已變,『やばい』已經變成流行語了,
電視,路上到處都可以聽到~
對於日本女生的誇張言語表現,真的很好奇,
所以我們就決定回去問我們家的日本倫們,
咚咚咚~~~得到的結果...
果然日本人,就是日本人,
我們得到的解答是一模一樣的....
因為,日本流行傻妹已經一陣子了,打開綜藝節目一定都會有些超級笨蛋的角色『おバカタレント』
阿山說,好像就是她們在節目有說過的... 『やばい、かわいい』〜
其實,我常搞不懂他們的幽默,因為,看人耍笨對我來說很無趣....
她們居然可以紅到上年底的NHK紅白大對戰...真的很誇張
(這麼說來..以前徐若瑄也是以這種角色在日本走紅的....)
日本真的是傻妹當道啊...
常常在想..這樣是不是醜化女生的一種,
這個就見仁見智囉....
但傻人真的有傻福...她們3個都陸續結婚,其中兩位還是嫁給棒球選手....
但是,傻妹風潮並沒有退燒,這陣子冒出來的新傻妹..
鈴木奈々〜
我只能說,我年紀大了不懂幽默啊...
不過他們的角色經營非常大成功,
紅遍半片天..還一堆人搶著模仿她...
我都跟阿山說..我去模仿ローラ上節目好了...外國人口音的日文總是可以在日本紅起來的...
所以得到一個結論...傻人有傻福...真的是傻妹當道
やばいとは「危ない」「悪事がみつかりそう」「身の危険が迫っている」など不都合な状況を意味する形容詞や感嘆詞として、江戸時代から盗人や的屋の間で使われた言葉である。その後、やばいは戦後のヤミ市などで一般にも広がり、同様の意味で使われる。1980年代に入ると若者の間で「怪しい」「格好悪い」といった意味でも使われるようになるが、この段階ではまだ否定的な意味でしか使用されていない。これが1990年代に入ると「凄い」「のめり込みそうなくらい魅力的」といった肯定的な意味でも使われるようになる。
やばいはカタカナのヤバイやヤヴァイといった表記が使われることも多い。
yabai 通常是代表[危險] [做壞事被發現][有人身危險]等不好的狀況下的形容感歎詞,在江戶時代常被強盜間使用的用語.
之後,Yabai在戰後被[黑市]等...一般生活中也開始使用,意味與上相同.
進入1980年代~變成有「奇怪捏][好遜喔]等意思,在年輕人間廣泛流行,但這此階段還是保留著否定的意思.
直到1990年代,yabai開始有著[好厲害..」「有魅力的]肯定意思
やばい也常用片假名ヤバイ來使用噢~
留言列表